中国語罵詈雑言集(随時更新 2012年9月29日開始)

 

 ここでは中国語の悪口、つまり罵詈雑言を紹介していきたいと思います。

 

 なぜそんなことをするのか。

 

 というのは、中国語(漢語)は日本語と比べてもそういう言葉が数多とあって、その表現方法が日本人にとって馴染みがなかったり、新鮮だったりして、個人的におもしろいと思ったからです。

 

 罵詈雑言を通じて似て非なる日中の文化を知れればと考えております。

 

 ご意見ご指摘、情報提供いずれも大歓迎です。

 

性、FUCK

cao4」

cao4」は所謂「FUCK」の意味で、使い方も英語のそれと同様かと思います。

 

本義の「犯す」から日本語の「クソ」とか「クソったれ」のようなニュアンスになっているように感じます。

 

英語由来のものなのか昔から使われてきた言葉なのかは調査中。

 

 

<使い方>

肏你妈 cao4 ni3 ma1」

 

直訳すると「お前の母親を犯す」。そのままズバリ「Fuck your mother」ですね。

 

この表現もネット上でよく見かけますが、多くの場合、似たような発音の別の字が当てられることが多いです。

」という漢字の見た目があまりにストレートすぎるからなのか、それかパソコンの入力ミスからか。

」がよく代用されてきたようですが、新鮮さが薄れるとまた別の漢字に変わっていくかもしれません。

 

例(発音はいずれもcao ni ma、声調は異なる)

操你妈 草泥马 草拟吗 草尼玛 艹尼玛 草你妈 …

 

cao」単独でも使われ、「 ca1」、「次奥 ci4 ao4」などが書き言葉、隠語として使われることもある。この場合、日本語で言う「クソ」(吐き捨ての言葉)に当たる使われ方があるよう。

 

また最初の動詞部分を言わずに「你妈」とだけ言うこともあり、この場合、語気は幾分弱くなっている感じがあり、実感的にはこちらのほうがよく使われているようだ。

こちらは実際に相手に対して使われることが多いようだ。

 

②「他妈的 ta1 ma1 de」

 

 ③「去你妈的(屄) qu4 ni3 ma1 de (bi4)」

 これも①と意味的には同じ。「」は女性器のこと。

 

④「傻屄 sha3 bi4」

直訳すると「ばかな女性器」。対象は女性に限らない。かなり程度の高い侮蔑語

傻逼 sha3 bi4」や「sb」とも表記される。

*ちなみに口語で「牛逼 niu2 bi4」という言葉があり、こちらはいい意味の「すごい」を表す。「」は「」に通ずるのかもしれない。

 

・動物系

①「 zhu1」

中国語では「」の意味。

 

②「 gou3」

 

・愚者、無能、知的障碍系

①「混蛋 hun4 dan4」「浑蛋 hun2 dan4」

バカ野郎」 

「(相手の名前)你这个混蛋」というような使い方もする。

 

②「王八蛋 wang2 ba1 dan4」「忘八蛋 wang4 ba1 dan4」「王八羔子 wang2 ba1 gao1 zi」「忘八羔子 wang4 ba1 gao1 zi」

あんぽんたん」「バカ野郎」「畜生め」 

 

③「脑残 nao3 can2」

直訳すれば「脳に障碍がある」。

 

④「智商 zhi4 shang1」

 

⑤「愚蠢 yu2 chun3」

ばかだ」「愚かである」 

 

⑥「天真 tian1 zhen1」

考えがあまい、お人好し」などという意味。

 

⑦「呆子 dai1 zi」

間抜け」「のろま」「あほ」 

 

⑧「傻子 sha3 zi」

ばか」「あほ」「愚かな人」 

 

⑨「笨蛋 ben3 dan4」

間抜け」「のろま」「ばか」 

 

⑩「废物 fei4 wu4」「废物东西 fei4 wu4 dong1 xi」

 「無能、役たたず」の意。

 

⑪「傻蛋 sha3 dan4」

ばか」「あほ」「とんま

 

⑫「混帐 hun4 zhang4」「hun4 zhang4」

でたらめ(である)」「ろくでなし」「ばか」 

 

⑬「傻瓜 sha3 gua1」「大瓜 sha3 da4 gua1」

ばかもの」。ちなみに「傻瓜机 sha3 gua1 ji1」は全自動カメラの俗語。

 

⑭「二货 er4 huo4」

 

⑮「蠢材 chun3 cai2」

 

⑯「蠢货 chun3 huo4」

 

 

・「国系

*日本

①「小日本 xiao3 ri4 ben3」

日本関連の悪口では恐らく一番使用頻度が高いと思われるのがこれ。

メディアでもたまに使われることがある。

もしかすると当人によっては悪口の意味合いが薄れているかもしれない。

単に国が小さいという意味だけでなく、体格が小さいとか、心が狭いとか、ケチだとかそういう意味合いも含んでいるよう。

割り勘(中国語では「AA制」)をあまりせず、奢ることで自らのメンツを保つような考えをする中国人にとっては、日本人の行動はとかくケチくさく、器が小さく見えるようだ。

 

②「 wei3」

このほか「倭国」「倭奴」「倭寇」とも。

中国語では背が低いことを「 ai3」と言う。

それに人偏で「」。

 

③「海盗 hai3 dao4」

海賊」という意味。

 

④「日本鬼子 ri4 ben3 gui3 zi」

鬼子」の「」は子どもという意味でなく、二音節にして名詞を安定させる機能がある。なので意味は「」と同じ。但し中国の「」は日本とイメージがことなり、日本語の「幽霊」「幽鬼」といったものだろうか。

おどろおどろしい、不気味、残忍などひたすらマイナスイメージがつきまとう。

「鬼のように強い」というふうに使われることは、普通話では今のところないよう。

広東語など方言ではわからないが。

 

④「变态 bian4 tai4」

日本語の「変態」という意味そのまま。

ただ最近では、「すごい、常識はずれな」という意味で使われているのを見たことがある。

どちらにしろ恐らく日本のサブカルチャーなどから伝わった使われ方だろう。

 

⑤「杂种  za2 zhong3」

日本人は大陸から渡っていった人々と原住民との雑種である、という意味。

現に、「日本人の祖先は中国人でしょ?」と年配の女性に聞かれたことがある。

 

*韓国

①「棒子 bang4 zi」

高丽棒子 gao1 li4 bang4 zi」とも。

この「」も「鬼子」と同じく名詞の安定化の役割で、意味は「」。

この「」が何を意味するかは諸説あるそうです。

一つは「高麗人参」「朝鮮人参」のこと。

もう一つは「警棒」のこと。

この警棒とは、満州帝国時代、朝鮮人警官がよく警棒で殴っていたことからきているとか。

由来を知らなくても、とにかく韓国人に対してよく使われます。

 

*フィリピン

①「菲佣 fei1 yong1」

直訳すると「フィリピンメイド」。

 

阿三

老毛子

港燦

台巴子

 

・言い捨て、吐き捨て系

①「可恶 ke3 wu4」

本義は「憎むべき」だが、「クソ」のように言い捨ての言葉として用いられることがある。

 

②「糟糕 zao1 gao1」

日本語の「しまった」に相当。単に「糟了 zao1 le」とも。

 

③「惨了 can3 le」

 日本語の「やばい」に相当。

 

・文化教養系

①「 tu3」

田舎臭い、古臭い、粗野である」。

土气 tu3 qi4」とも。

 

②「 ye3」

粗野である、礼儀を知らない、下品である

 

③「下流 xia4 liu2」

下品である、下衆である、卑しい

 

*その他

①「小鬼 xiao3 gui3」

ガキ」に相当。

 

②「家伙 jia1 huo3」

やつ」に相当。

 

③「 chou4+(名詞)」

ひどい蔑みを表す。

 

④「小子 xiao3 zi」

男性に対する軽蔑した呼びかけ。「小僧」「野郎」「やつ

 

⑤「东西 dong1 xi」

原義は「もの」。そこから派生した人への侮蔑。

 

⑥「货色 huo4 se4」

 人またはその思想、作品などに対する侮蔑。「やろう」「しろもの

 

⑦「贼种 zei2 zhong3」

 

⑧「我孙子 wo3sun1zi」

 

全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路 (新潮文庫)

全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路 (新潮文庫)

罵詈雑言辞典

罵詈雑言辞典

県別 罵詈雑言辞典

県別 罵詈雑言辞典

賞賛語(ほめことば)・罵倒語(けなしことば)辞典 (実用辞典シリーズ)

賞賛語(ほめことば)・罵倒語(けなしことば)辞典 (実用辞典シリーズ)